CUI FLOS IUVENTUTIS
INTEGRAE RESECTUS EST
REQUIEM IN PACE

SECOND LIEUTENANT AUBREY WILLIAM FYLDES

EAST LANCASHIRE REGIMENT

9TH AUGUST 1915 AGE 18

BURIED: REDOUBT CEMETERY, HELLES, GALLIPOLI, TURKEY


Aubrey Fyldes Latin inscription does not appear to be a quote. It translates as:
For what purpose has the flower of this generation been cut back?
Rest in peace

The inscription was chosen by Aubrey's mother. One thousand eight hundred and ninety-seven soldiers from the British, Australian, New Zealand and Indian armies died on Gallipoli the day her eighteen-year-old son died, 9 August 1915 - just a fraction of the total number killed in the war, the flower of the Empire's youth. And this was multiplied many times over when you include the youth of all the combatant nations.
On the Twitter account I have made a mistake in the first line of the inscription, it should be 'flos', flower, not 'flus'.